2013年3月7日 星期四

【椎名林檎】闇に降る雨 (中文翻譯)

夜雨淅瀝
作詞 : 椎名林檎
作曲 : 椎名林檎
編曲 : 椎名林檎 + 亀田誠治
訳者 : muraji




余りの暑さに目を醒ましさっき迄見ていた夢の中
難耐酷熱中從方才仍猶在眼前的夢鄉裡甦醒
東西線はあたしを乗せても新宿に降ろしてくれなくて
即使被東西線承載著卻不能讓我於新宿下車

辿り着けない
幾經波折也到達不了
此処に欲しい腕や髪や首筋
在此處渴望著手腕髮絲與頸後
貴方の嫌う生温い雨に濡らされてゆく
被你所討厭的微暖細雨逐漸淋濕

貴方に降り注ぐものが譬え雨だろうが運命だろうが
往你傾瀉而下的假使是雨水也好或是命運也罷
許すことなど出来る訳ない
亦決不可能允許
此の手で必ず守る
定必以這雙手守護你
側に置いていて
請留著我在身旁

天気予報が外れてばかりの毎日が見させた嘘の闇
每天盡是落空的天氣預報揭示了謊言的幽冥
高揚も時めきも溜め息も消耗しやがて失くなりそうで
亢奮悸動與嗟嘆也應已耗費得即將消逝殆盡

招きたくない
不想邀請
空々しい土の香や向日葵の
拙劣掩飾的泥土香與向日葵的
すぐにも迎う馨(かぐわ)し絵画と化する日など
撲面而來的芬芳和幻化成畫的太陽等等

貴方を知り尽くすことが譬え 可能だろうが不可能だろうが
把你透徹了解縱然是 可能的也好或是不可能也罷
満たされる日が来る筈もない
如願以償之日亦絕不可能到來
身体が生きている限り
以身軀生存著為限
側に置いていて
請留著我在身旁

貴方に身を委(まか)すことが譬え 危険だろうが安全だろうが
委託此身於你若果是 危險的也好或是安全的也罷
留め金などが在る筈もない
理所當然沒有鎖扣
全て惜しみなく挙げる
毫無保留地竭盡所能
貴方に降り注ぐものが譬え 雨だろうが運命だろうが
往你傾瀉而下的假使是 雨水也好或是命運也罷
許すことなど出来る訳ない
亦決不可能允許
此の手で必ず守る
定必以這雙手守護你
側に側に置いていて
請留著我在身旁



後記 :
我已經無力標示翻得不好的地方了, 否則整篇都是要標示的
這是純粹的翻譯練習
是準確度只有5的渣渣(狡辯 : 女王的歌曲又豈我們這些凡夫俗子能夠完全理解的呢?)
最近腦袋一片空白的情況愈來愈嚴重吶_(:3」∠)_
人生亂糟糟的糾結成一團排水孔裡的脫髮
唉。

0 意見:

張貼留言

Copyright © 2012–2015 群紗記事 : 無責任日語翻譯