如月attention
作詞 : じん(自然の敵P)
作曲 : じん(自然の敵P)
編曲 : じん(自然の敵P)
訳者 : muraji
wow 行き先はどうしよう ちょっと私服じゃマズイかな
wow 目的地怎麼辦呢 便服有點難看嗎
あぁ、何もかも 放り出しちゃった午後
阿、一切 也拋開了的午後
wow 背伸びしたヒールじゃ ちょっと踏みだしにくいからさ
wow 踮起腳跟伸懶腰 有點難以踏出去嘛
少しラフにフード付けて バレないように行こう
稍微粗糙地戴上兜帽 為了不被發現地走吧
商店街 路地裏へ抜けて
往商店街 小巷弄裡穿梭
あぁ、なんだか ドキドキしちゃいそうだ
阿、總覺得 忐忑不安似的
ふいに 風が吹いたら フードが脱げて すぐさま観衆目線だ
突然 沒想到吹來一陣風 兜帽掉落了 立刻引來觀眾的視線
「・・・やっぱ いつも通りの週末になっちゃいそうです」
「・・・果然 變成一如既往的週末了」
散々だなぁ 辞めたいなぁ 満員御礼!* なんて言うけど
好狼狽呢 好想退出呢 満員御礼! 總是這樣說不過
その実ブルーなので 困っちゃうよ 目立っちゃうな
因為那真實的憂鬱 令人難受唷 引起了注目呢
散々だなぁ 逃げたいなぁ 期待しちゃうよ。
很糟糕吶 很想逃走吶 讓人期待唷。
「もう私を見ないで!!」 ・・・なんて言葉も ポケットにしまおう。
「不要再看著我了!!」・・・之類的話也 還是收藏在口袋裡吧。
wow 昔からなんでか ちょっと人目を惹くんだよなぁ
wow 一直以來為甚麼 是有點惹人注意呢
それもまぁ、もう慣れ始めてしまいそう
不過嘛、已經開始變得習慣了
wow 聞いたことあるんだ ちょっと思い出せないけど
wow 有曾經聽說過 可是已經不怎麼記得了
「あぁもう!いやな体質だなぁ」 そんなこと言えもしないけれど
「唉夠了!討厭的體質吶」 雖然連那樣的話也不會說出來
大通りがパニックに変わる
大街變成一片恐慌
もうアイドルなんて辞めちゃいたいよ
偶像之類的已經很想退出了
「こんな事になるとは・・・」 あの日の馬鹿な私は単純思考で
「沒想到變成了這樣的事情・・・」 那天的愚蠢的我思想單純
ちょっとステージライトに 夢を描いちゃったんです・・・
在一點點舞台燈光 描繪出夢想了・・・
散々だよ 言えないよ 歓声が溢れちゃうけど
非常糟糕呀 不能說呀 充滿了歡呼聲但是
「これそんな良いですか・・・?」 つまんないよ 解らないよ
「現在那樣真的好嗎・・・?」 好沒趣阿 不明白阿
散々だなぁ 消えたいなぁ 声にならずに
很淒慘嘛 想要消失嘛 作不了聲
「嫌だ。涙が出ちゃうよ」 そんな言葉で ポケットを埋めた
「討厭。淚水流出來了呢」 那樣子的話 埋藏在口袋裡
・・・こんなんじゃもういけないね 歓声が聞こえてるでしょ?
・・・這樣下去已經不行呢 不是聽得到歡呼聲嗎?
夢見てた風景に 気付いたらもう出会っていて
夢中看見的風景 要是注意到原來已經碰見了
「散々」なら変えたいな 一人じゃないよ
「狼狽」那麼想要改變吶 不是孤獨的呢
さぁ かっこつけないような言葉で
好了 不是裝酷這樣子的說話
あぁ、なんだかいけそうだ! 心臓が弾けちゃうほど
阿、總覺得似乎能行呢! 到心臟會爆裂的程度
溢れ出しそうなので 奪っちゃうよ!? 奪っちゃうよ!? *
像要溢出那樣子 著迷了嗎!? 著迷了呀!?
伝えたいこと詰め込んだ そんな「夢」から
塞滿了想要說出來的東西 從那樣的「夢」中
もう目を離さないで さぁさぁ、明日も スキップで進もう!!
視線已經離不開了 來吧來吧、明天也 飛躍前進!!
* 満員御礼 : 相撲場地滿座時的感謝橫額
現可引申至球場、演唱會、飲食店等滿座的感謝
* 其實「奪う」應該解作奪走
但選擇用了「人の目を眩惑する」的解釋
純粹因為「奪走了唷」聽起來意思怪怪的
好孩子不要學喔
後記 :
pv歌詞都超萌呢
但口語簡略果然是讓人一頭冷汗的(´Д `;)
0 意見:
張貼留言