九十九分鐘劇場
作詞 : バタパンP
作曲 : バタパンP
編曲 : バタパンP
訳者 : muraji
【not interesting】
【不有趣】
【every day is boring】
【每天都是沉悶的】
【the end does not change】
【結尾不會改變】
【want to disappear】
【想要消失】
【do not know!】
【不知道!】
【look at me】
【看著我】
鉄格子と雨の中で 過ごす日々出口の先
格栅和雨水中 渡過日子的出口
壊れた人形(キミ) 壊れた人形(ボク)*単調LIFE
毀壞的玩偶(你) 毀壞的玩偶(我) 單調的人生
濁ったCO2 吐き散らす日々 特に意味もない
混濁的二氧化碳 每天在濺散 沒有什麼特別的意義
相も変わらずこんな世界で 2人の愛を愛でていますって言う
在這毫無變化世界的 你說你欣賞戀人間的愛
散々言いたい事言って消えてゆく 見世物じゃない
逐漸消失的暢所欲言 不是讓人瞧熱鬧的阿
「理性、感情」繰り返す呼吸 曇った空へ
「理性、感情」反覆呼吸著 朝著陰霾
演じきれない罪纏った君が 愛しすぎて
演不下去了對罪孽纏身的你 過分的愛慕
「さぁおいで...」 閉ざされた世界 で今時を止めて
「那麼過來吧...」 已封閉的世界 如今時間停止了
どうせ結末は1つだけで
無論如何也只會有一個結局
Happy End Roll? Bad End Night?*
幸福的落幕? 壞結局的夜晚?
夢の中だけでも 僕は笑えてますか?
只有在夢境中 我才能微笑嗎?
知らない! 幸ない この運命に
我不知道! 不幸的 朝這命運
そっと手を差し出し「Shall we dance?」
輕輕地伸出手「一起跳舞吧?」
感動的終幕は別のスクリーンで
動人的終幕是另一個screen(螢幕)
拍手 喝采 祝福が 嘲笑う
拍手 喝采 祝福 被譏諷著
【"will continue forever"】
【會永遠繼續】
分かったような事 垂れ流す声は空回る 滑稽な美
知道這樣的事 肆意流出的聲音空轉著 滑稽的美感
格納庫に詰め込んだ未来はそう真っ暗で
飛機庫被滿滿填塞未來是那麼漆黑
素晴らしいED 上書き不可能 相殺 原典で
精彩的結尾曲 不可能被覆寫 抵銷 原著
この場所で ただ眺める 外が眩し過ぎて
這個地方 只是注視著 外面太過炫目
小さな鳥籠に創る 「ツギハギノラクエン」
在狹隘的鳥籠裡創造 「縫補的樂園」
【"fate will not change"】
【命運將不會改變】
【"the story is over"】
【故事已結束】
【"no!"】
【不!】
【"your wish will not come true"】
【你的願望並不會實現】
【"no!"*n】
【不要!*n】
消えたい 意味ないこの運命に
消失吧 向這沒有意義的命運
問いかける シャリラン シャリラ
發問 shaliran shalira
変わらない シナリオは終盤で
不會改變 scenario(劇本)已到最終段階
幕下ろす 僕の役
閉幕了 我的角色
いらない 苦苦(なれない)*
不需要的 讓人厭惡的(不習慣的)
99minutes on the stage.
在臺上的99分鐘.
We sing a song "shaliran shali`da"
我們唱著一首歌 "shaliran shali`da"
単脳的結末を今* あなたたちへと贈ります。
現在把一心一意的結局 送贈給你們。
【 】內的是Braille(點字)的翻譯
*「壊れた人形」是顯示出來的字幕
括號內的是唱出來的
* 「Bad ∞ end ∞ night」是一首很好聽的v家合唱曲阿
*「苦苦」是顯示出來的字幕
「なれない」是唱出來的
「なれない」有太多可能性了: 「慣れない」「成れない」「生れない」
所以就亂翻了
*「単脳的」翻譯不能
勉強譯作single-minded(一心一意)
後記 :
我是瘋子才會在期末考前翻一首醬子的歌吧
翻完後的新增技能-看點字
在此表示要珍惜雙眼
看久了電腦要休息一下喔
0 意見:
張貼留言