縱是馥鬱之華
作詞 : 椎名林檎
作曲 : 椎名林檎
編曲 : 椎名林檎
訳者 : muraji
青い空よなぜ雲をかかえて走っていく
蔚藍的蒼天阿為何懷抱雲彩而遠去
恋しいだれかをそっと追いかけるの?
是要悄然地追逐思慕著的那誰嗎?
甘い果実よなぜ蜜を隠して黙っている
甘甜的果實阿為何隱藏花蜜不揚聲
美味しい処をだれかに残しているの?
是要把甜美之處留下來給某人嗎?
教えてよ もう騙されないわ
告訴我吧 已經騙不到我了阿
仮初めの彩度だけじゃ厭なの
僅是稍縱即逝的彩度使人煩厭呢
色眼鏡 割り捨てて
請割捨掉有色眼鏡吧
赤い空よなぜ太陽なんて融かしていく
絳紅的空際阿為何太陽會消融其中
敢えないなみだに今日を滲ませるの?
是要讓今天被卑微的淚水溢滿嗎?
判るのよちゃんと見極めるわ
我明白唷 確切地弄清楚了阿
単色(モノクロ)の濃度だけでいいの
只需單一顏色*的濃度便心滿意足
色仕掛け 取り止めて
請別再去以色事人吧
気高い貴方もこの大自然の一端ね
高貴的您也是這大自然的一部分呢
私に見せてよ今なお未開拓の根源
讓我看看至今仍未曾開發的根源吧
嗚呼生きている貴方命は無色透明
阿阿生存著的您命運是無色透明的
黄色い百合よなぜ別れ際に咲っている
暖黃的百合阿為何嘲笑著離別之時
万代不易を欲するのは無為というの?
是說渴望永遠才是所謂的真理嗎?
丸い眼を透かして求めた全部が悲しい
穿透渾圓眼睛所渴求的一切皆可悲
浅い夢見やしゃんせさあ見やしゃんせ
來讓我瞧瞧給我看看那淺薄夢境吧
標題「いろはにほへと」就是著名的《伊呂波歌》的第一句
全句「色は匂へど 散りぬるを」勉強翻譯成七言詩句就是「馥鬱之華終消散」
《伊呂波歌》把所有清音假名排成一首有意義的詩,主要是表達佛教《涅槃經》中諸行無常的思想
詳見 wiki
* モノクロ 是 monochrome 的意思,通常指黑白/灰階,或者是只有一種色調
後記 :
作為格式強逼症患者
為求仿傚蘋果女王把字數對得工整
犧牲了一點點翻譯準確度
還有增加了幾個冗字
翻譯能力不足還望見諒
我所認識的林檎好像快要回來了
0 意見:
張貼留言