2013年1月19日 星期六

【GUMI】夢幻 (中文翻譯)

夢幻
作詞 : ダルビッシュP
作曲 : ダルビッシュP
編曲 : ダルビッシュP
訳者 : muraji



瞳の奥に描いてた夢は 儚くも
描繪在瞳孔深處的夢是 虛幻的
幼い理想に憧れた あの日は淡く
但仍憧憬幼稚的理想 當天是淡薄的

永遠と思えた あの夏の空はもう戻れやしない
曾認為是永恆 那夏日的晴空卻已不能復返 
縋るように泣いた 子供のように
苦苦糾纏地哭泣 像個孩子般
僕達は揺れる
搖動著我們

季節は巡り花は咲いて 僕らはずっとこのままで 失くした夢の欠片集めて
季節更替使繁花綻放 我們卻始終如此依舊 收集已遺失的夢的碎片
涙に濡れたこの心を 優しくそっと包み込み 掠れた声を
將被淚水濕透的這顆心 輕柔地悄然包裹著的 嘶啞了的聲音*

いつものように甘えてた 日々は変わりゆく
一如既往地撒嬌的 時光在慢慢改變
選んだ道さえ霞んでゆく 未来は見えない
連已選擇的道路也漸漸模糊 看不清楚未來

心の奥に潜んでた 溺れるように堕ちてく
往心底裡潛藏了 如溺水那樣墜落下去
深く沈んだ世界は 思い出の中
已深深沉沒的世界 在回憶之中

重ねた夜に風は吹いて
夜復一夜微風輕拂*
僕らはずっとあの空に
我們一直向那晚空
望んだ夢の果てを今でも
所期望的夢想盡頭至今仍被
奏でた音に願い乗せて
演奏的音樂中承載願望
いつかはきっと羽ばたいて
終有天定會展翅翱翔
優しい詩を聞かせて
讓人聽到溫柔的詩歌

声を枯らして叫んでいた
甚至是曾力竭聲嘶地呼喊著的
強い想いさえも揺らいでいくけど
強烈情感也正在動搖
届かぬ願い秘め
可是隱秘的心願無法傳達
不安の中瞳を閉じて今
如今於不安之中閉上眼瞳

季節は巡り花は咲いて
季節更替使繁花綻放
僕らはずっとこの先も
我們在今後始終也
小さな光をただ集めて
僅是收集微弱的光輝
弱さを嘆く日々よさらば
揮別為軟弱而歎息的歲月
いつかはきっと輝いて
總有日必能閃耀發亮
優しい詩を届けて
傳遞那溫柔的詩歌



*「重ねた夜」直接翻譯是反覆疊加了的夜晚
但依個人理解採用了打擦邊球的譯法ヽ(˚д˚˵ヽ)
*這句主賓語模糊 理解能力所限只能勉強翻譯

後記 :
聽完後除了GJ、鳥肌和wktk以外已想不出可以怎樣形容我的心情了
其實從一開始已感到自己日語與國語力也無比低下
現在更是詞窮了
有些字詞明明就懂那意思但就是掏空腦袋也不能轉作中文
只好以曖昧的言語試圖混淆視聽
翻譯了一首接一首的歌曲後每一次都很後悔
為著被我誤導的觀眾與歌曲的作者而羞愧
以前每次看到別人誤譯時我也會用尖酸的言語在心裡罵 : 「不懂翻譯便請不要翻吧!」
如今卻也不能做到傳情達意的翻譯
才切身感受到翻譯的精妙之處在於意而不是形
看著自己一如當初稚嫩的文筆和五十步笑百步的心態
我真想撞豆腐死掉

0 意見:

張貼留言

Copyright © 2012–2015 群紗記事 : 無責任日語翻譯