2012年6月24日 星期日

【GUMI】ホシアイ (中文翻譯)

七夕*
作詞 : レフティーモンスターP+伊東歌詞太郎
作曲 : レフティーモンスターP
編曲 : レフティーモンスターP
訳者 : muraji




会いに行くよ今 星を辿って
前去相見的現在 跟隨星光
夜の闇に沈む 君の街まで
前往沉沒在夜色中的 你那城市
誰にも内緒で 連れて行くのさ
沒有告訴任何人 帶著你一起走
二人だけの世界 君の手を引いて
只有我倆的世界 牽著你的手
さあ
來吧

君と僕を繋ぐ 最終列車が
連繫著你和我的 末班列車在
昨日と今日の間を 通り過ぎてく
昨天和今天的空隙中 穿越走過
窓の外流れる 見慣れぬ景色に
窗外流動著 陌生的景色中
胸騒ぎ何度も 眺める時計
忐忑不安地多次 凝視著時鐘
指折り数えて この夜を待ってたんだ
扳著指頭細數 一直在期待這夜晚
ああ
啊啊

会いに行くよ今 星を辿って
前去相見的現在 跟隨星光
夜の闇に沈む 君の街まで
前往沉沒在夜色中的 你那城市
見上げた夜空に 浮かぶ月だけ
抬頭仰望夜空裡 那飄浮的月亮
二人の星合を知っているのは
兩人的七夕相會 只有她知道

降り立ったホームに 夏草の匂い
下了火車到達月臺 夏茵的香氣
胸いっぱい吸い込み 小走り向かう
深深吸入充滿心胸 小跑著走向
待合室で 待ってくれていた君の
等候室中 正等待著的你那
はにかんだ笑顔、零れた涙
羞澀的笑臉、灑落的淚

話したい事は 山ほどあるのに
想要說的事情 儘管像山一般多
君に触れたとたん 飛んでいったんだ
觸碰到你的那瞬間 我就飛起來了
言葉は要らない 高鳴る鼓動が
不需要言語 激動的心跳讓
変わらない気持ちを 伝えてくれたから
不會改變的心情 從那被傳達了

夜が明けたら
黎明破曉之後
また僕ら離れ離れなの
我們又要再次分離了

世界が二人を 引き離そうとして
這世界要把兩人 試圖分開
遠く暗い空に 君を隠しても
遙遠黯淡的天空 就算把你隱藏
重なる思いが 導いてくれるはず
重疊的思念 應會指引我們
星の河渡ってきっと何度でも
越過銀河 無論多少次也是一定的

会いに行くよ だから涙を拭いて
要前去見面了 所以把淚水擦乾了
何度生まれ変わっても 君の元へと
不管再重生幾次也要 回到你的所在
見上げた夜空に 浮かぶ月だけ
抬頭仰望夜空裡 那飄浮的月亮
二人の星合を 知っているのは
兩人的七夕相會 只有她知道
ねえ


窓から差し込む光の粒が
透過窗戶照射進來的光線
誰も居ないシートにこぼれた
灑落了在沒有任何人的座席上



* 標題【ホシアイ】是「星合」的片假名,就是七夕的意思(七夕牛郎織女甚麼的就不解釋了...)

後記 :
翻到最後那兩句的影像很強烈讓人想哭呢...
順便說一句我真的很不喜歡別人在我翻了的歌曲上外加翻譯
不是說那首歌我翻了就是我的
而是這樣是不尊重別人的勞動成果
翻譯一直也是先到先得的
除非是用谷哥翻譯的渣渣或是翻譯被洗走
否則就別再貼一遍字幕了好嗎?(o´Д`)

0 意見:

張貼留言

Copyright © 2012–2015 群紗記事 : 無責任日語翻譯