2013年4月4日 星期四

【DIR EN GREY】Unraveling (中文翻譯)

拆解
作詞 : DIR EN GREY
作曲 : DIR EN GREY
編曲 : DIR EN GREY
訳者 : muraji


Unraveling


Unraveling (Unplugged Ver.)


孵らないお前を背にし
背向不會孵化的你
約束を思い返す
憶記起約誓

降り掛かる残飯さえもダイヤと無垢な雫
連飛落身上的殘羹也如鑽石般純潔的水珠

濤風に乗せ 
乘風破浪
シドロモドロ合せ鏡
語無倫次的相對鏡子
無人のノアへ
前往無人的方舟
Un de plus*
再多一個

思い出す度 
每次念及時
沸き上がる絶望に
滾燙沸騰的絶望
触れていたい
想去觸摸著它
もう...終わろう
馬上...終結吧

瞼の向こう側で誰の影を踏む?
於眼簾的反面踐踏何人的身影?

渇いた胸を癒すように深まる
為了治癒乾渴的胸懷而更深入
名も無き明日に。
無名的明天。
こうして歩き出す
如此邁出步伐
もう見えない朝は綺麗?
再也看不到的清晨美麗嗎?

濤風に乗せ 
乘風破浪
シドロモドロ合せ鏡
語無倫次的相對鏡子
無人のノアへ
前往無人的方舟
Un de plus
再多一個

Qu'est ce que j'aime vraiment*
我真正所愛為何物
忘れる度、何が愛と?
每當忘記、與甚麼才是愛?
忘れる度、何が俺で?
每當忘記、甚麼造就了我?
忘れる度、何が生まれる?
每當忘記、會誕生出甚麼?
忘れる度気付く
每當忘記便醒覺

さあ始まる そう静寂の闇に
來吧開始了如那般在沉寂的黑暗
手鞠 ついて 今に
手執線球的此刻
狂いだし ぶちまき*叫ぶから
因傾瀉而盡的狂亂叫喊而
今一度見て欲しい
想要再一次看到

渇いた胸を癒すように深まる
為了治癒乾渴的胸懷而更深入
名も無き明日に。
無名的明天。
こうして歩き出す
如此邁出步伐
もう見えない朝は綺麗?
再也看不到的清晨美麗嗎?

布で 眼を伏せれば何もかもが
以布遮掩眼睛的話一切也是
抉られた傷口オナニー
被剮挖的傷口的自慰
第三者は口を揃えて
第三者皆異口同聲說
八方美人の射精パーティー
八面玲瓏之人的射精派對



* 「手鞠」是一種日本傳統以線扎成手球,通常在新年時給小孩拿來玩耍的,詳見 : wiki 網頁
* "Un de plus" 為法語,英譯是 "one more"
* "Qu'est ce que j'aime vraiment" 為法語,英譯是 "What do I truly love"
* 「ぶちまき」 意味不明,估計為「打ち撒ける」的連用形,亦有可能是歌詞錯誤,CD 入手後會再研究...

後記 :
呵呵,考試是甚麼? 能吃的嗎?XD
一切在 DIR EN GREY 的黑暗以前都是可以忽略的。
最愛還是 The Final ♥
P.S. 支持正版阿拜託!

2 則留言:

Copyright © 2012–2015 群紗記事 : 無責任日語翻譯