英雄
作詞 : 秋田ひろむ
作曲 : 秋田ひろむ
編曲 : 秋田ひろむ
訳者 : muraji
食欲がないもんだからさ 別に小銭がない訳じゃないんだよ
是我沒胃口啦 才不是因為零錢不夠呢
君の横顔を見ていると そういう事を言いたくなるんだよ
望著你的側臉 就不禁想要說出這樣的話呢
もしも明日世界の危機が来て 僕が世界を救う役目だったら
若然明天世界將陷入危機 而我將肩負拯救世界的使命
頑張れるのにな かっこいいのにな なんて空想だ なんて空想だ
雖說我可是會充滿幹勁 又酷又帥啊 奈何那只是個幻想 只是個幻想
そしたら
然後
僕の亡骸 君が抱いて 泣きながら
你將抱著我的遺骸 哭著喃喃自語
「やれば出来るんだね」って 呟いて
「只要嘗試就能做到,對吧?」
いつだってヒーロー 笑われたっていいよ
無論何時也是英雄 即使被人嘲笑也沒什麼
人生は喜劇の 一幕の様なもんだろ
人生就好比喜劇裡的一幕吧
「ここはまかせろ」 とは言ったものの
雖然嘴上說著「這裡就交給我好了」
どうすりゃいいんだろう 断崖のヒーロー
然而該如何是好呢 懸崖邊的英雄
なんて言っても世界の危機なんて そうそう来るもんじゃないんだけど
怎麼說都好 世界危機也不是說來就來的吧
それなりの人生の危機ってやつは 僕なんかにも訪れるもんで
但名為「人生危機」的那東西可是人人有份 連我這樣的人也會探訪呢
孤独になっても夢があれば 夢破れても元気があれば
即使變得孤獨還懷著夢想啊 夢想破滅了也還有精力啊
元気がなくても生きていれば 「生きていなくても」とかあいつらそろそろ言い出すぞ
就算沒精力但還依然活著啊 那些傢伙快要連「活不成了也……」之類的話也能說出口了
そしたら
然後
絶体絶命の危機の淵で
在危機的深淵陷於窮途末路之際
起死回生の一撃は きっと怒りか悲しみだ
作出起死回生的一撃 一定由憤怒或哀傷而生
いつだってヒーロー 殴られたっていいよ
無論何時也是英雄 即使被人痛擊也沒什麼
垂らした鼻血の色 田舎の根雪の白
流淌的鼻血之色 故鄉裡積雪的白
連敗続きの 擦り傷だらけの
屢戰屢敗的 滿身傷痕的
挑戦者気取りの 断崖のヒーロー
自詡為挑戰者的* 懸崖邊的英雄
小銭数えて 逆算する人生も
數著零錢 計算花了多少的人生
追いつめられて 首括る人生も
被追得走投無路而自縊的人生
もうよく聞く話しだ 驚かないよな
也是老生常談了 一點也不令人驚訝
今が世界の危機かもね 誰も選んじゃくれないけど
如今世界或是陷入了危機呢 雖然誰也沒有選擇了我
頑張れるかもな かっこいいかもな ここでやれるんなら 今がまさにそうだ
但我應該可以充滿幹勁 又酷又帥的吧 要在此處成功的話 沒有比現在更關鍵的時機了
どうせ「世界よ終われ」と願っても 世界はくそったれのまま 続いてく
反正就算許願「世界末日快來吧」 這混帳的世界也只會一直繼續混帳下去
誰だってヒーロー そんな訳はねえよ
誰人也能成為英雄 那是不可能的阿
いわゆる掃き溜めの ありふれた有象無象
只是所謂的在垃圾堆中 不倫不類的平庸之輩
そこで負けねえと 言ったもん勝ちの
以為先喊出「我才不會輸在那裡呢」這台詞的人就會獲勝般*
よくある強がりの 「いつだってヒーロー」
隨處可見正在虛張聲勢的 「無論何時也是英雄」
絶体絶命の 絶望的状況
但即使窮途末路 深陷絕境
それでも言い張るよ いつだってヒーロー
也要固執地說 「無論何時也是英雄」
*「挑戦者気取り」到底是「英雄」在模仿著他的挑戰者還是模仿成一個挑戰者呢我還真是搞不懂呢,所以就成了現在這個樣子了
*「言ったもん勝ち」就是先說的人會獲勝的意思,但根據上文下理褒貶不定,所以我在這裡就有點擅作主張地翻譯成「自以為喊出台詞就會獲勝」的感覺
後記 :
amazarashi 的歌詞好像都很口語化,所以我就用了比較多語氣助詞,希望讓中文讀起來跟日語一樣通順合理
歌詞細味一下其實也滿熱血的
或許在現實的生活中我們都需要一些比較不切實際的英雄
顆顆顆我都快畢業了沒去寫畢業論文反而在翻譯歌詞我果然應該去自掛東南枝的
好熱血的歌啊
回覆刪除謝謝翻譯~