2017年3月16日 星期四

【amazarashi】ヒーロー (中文翻譯)

英雄
作詞 : 秋田ひろむ
作曲 : 秋田ひろむ
編曲 : 秋田ひろむ
訳者 : muraji




食欲がないもんだからさ 別に小銭がない訳じゃないんだよ
是我沒胃口啦 才不是因為零錢不夠呢
君の横顔を見ていると そういう事を言いたくなるんだよ
望著你的側臉 就不禁想要說出這樣的話呢
もしも明日世界の危機が来て 僕が世界を救う役目だったら
若然明天世界將陷入危機 而我將肩負拯救世界的使命
頑張れるのにな かっこいいのにな なんて空想だ なんて空想だ
雖說我可是會充滿幹勁 又酷又帥啊 奈何那只是個幻想 只是個幻想

そしたら
然後
僕の亡骸 君が抱いて 泣きながら
你將抱著我的遺骸 哭著喃喃自語
「やれば出来るんだね」って 呟いて
「只要嘗試就能做到,對吧?」

いつだってヒーロー 笑われたっていいよ
無論何時也是英雄 即使被人嘲笑也沒什麼
人生は喜劇の 一幕の様なもんだろ
人生就好比喜劇裡的一幕吧
「ここはまかせろ」 とは言ったものの
雖然嘴上說著「這裡就交給我好了」
どうすりゃいいんだろう 断崖のヒーロー
然而該如何是好呢 懸崖邊的英雄

なんて言っても世界の危機なんて そうそう来るもんじゃないんだけど
怎麼說都好 世界危機也不是說來就來的吧
それなりの人生の危機ってやつは 僕なんかにも訪れるもんで
但名為「人生危機」的那東西可是人人有份 連我這樣的人也會探訪呢
孤独になっても夢があれば 夢破れても元気があれば
即使變得孤獨還懷著夢想啊 夢想破滅了也還有精力啊
元気がなくても生きていれば 「生きていなくても」とかあいつらそろそろ言い出すぞ
就算沒精力但還依然活著啊 那些傢伙快要連「活不成了也……」之類的話也能說出口了

そしたら
然後
絶体絶命の危機の淵で
在危機的深淵陷於窮途末路之際
起死回生の一撃は きっと怒りか悲しみだ
作出起死回生的一撃 一定由憤怒或哀傷而生

いつだってヒーロー 殴られたっていいよ
無論何時也是英雄 即使被人痛擊也沒什麼
垂らした鼻血の色 田舎の根雪の白
流淌的鼻血之色 故鄉裡積雪的白
連敗続きの 擦り傷だらけの
屢戰屢敗的 滿身傷痕的
挑戦者気取りの 断崖のヒーロー
自詡為挑戰者的* 懸崖邊的英雄

小銭数えて 逆算する人生も
數著零錢 計算花了多少的人生
追いつめられて 首括る人生も 
被追得走投無路而自縊的人生
もうよく聞く話しだ 驚かないよな
也是老生常談了 一點也不令人驚訝
今が世界の危機かもね 誰も選んじゃくれないけど
如今世界或是陷入了危機呢 雖然誰也沒有選擇了我
頑張れるかもな かっこいいかもな ここでやれるんなら 今がまさにそうだ
但我應該可以充滿幹勁 又酷又帥的吧 要在此處成功的話 沒有比現在更關鍵的時機了
どうせ「世界よ終われ」と願っても 世界はくそったれのまま 続いてく
反正就算許願「世界末日快來吧」 這混帳的世界也只會一直繼續混帳下去

誰だってヒーロー そんな訳はねえよ
誰人也能成為英雄 那是不可能的阿
いわゆる掃き溜めの ありふれた有象無象
只是所謂的在垃圾堆中 不倫不類的平庸之輩
そこで負けねえと 言ったもん勝ちの
以為先喊出「我才不會輸在那裡呢」這台詞的人就會獲勝般*
よくある強がりの 「いつだってヒーロー」
隨處可見正在虛張聲勢的 「無論何時也是英雄」

絶体絶命の 絶望的状況
但即使窮途末路 深陷絕境
それでも言い張るよ いつだってヒーロー
也要固執地說 「無論何時也是英雄」



*「挑戦者気取り」到底是「英雄」在模仿著他的挑戰者還是模仿成一個挑戰者呢我還真是搞不懂呢,所以就成了現在這個樣子了
*言ったもん勝ち」就是先說的人會獲勝的意思,但根據上文下理褒貶不定,所以我在這裡就有點擅作主張地翻譯成「自以為喊出台詞就會獲勝」的感覺

後記 :
amazarashi 的歌詞好像都很口語化,所以我就用了比較多語氣助詞,希望讓中文讀起來跟日語一樣通順合理
歌詞細味一下其實也滿熱血的
或許在現實的生活中我們都需要一些比較不切實際的英雄

顆顆顆我都快畢業了沒去寫畢業論文反而在翻譯歌詞我果然應該去自掛東南枝的

2017年2月22日 星期三

【Aimer】凍えそうな季節から (中文翻譯)

從快將冰封的季節裡
作詞 : aimerrhythm
作曲 : 釣俊輔
編曲 : 釣俊輔
訳者 : muraji




砕けた昨日の欠片を
昨日的碎片零落
ひとつずつかき集めても
但即使逐片拾起
途絶えたページは知ってる
我也早知道故事中斷的一頁
痛み書き出しても
就算把疼痛編寫出來

筋書き通り 何も変わらなくて
一如預期 將會毫無改變
心縛り付けた憧れ
心臟被渴望緊緊束縛

凍えそうな季節から あなただけ奪い去って
從快將冰封的季節裡只把你一人奪去
溺れてく夢を見た 記憶は嘘をつく
在夢中逐漸被淹沒 記憶在撒謊
零れ落ちるこの手から あの日はきっと帰ってこない
那一天從指縫間溢出四散 早已回不去了
わけをただ数えて
只能一一數著理由

くすんだ氷の欠片に
即使心已面目全非
心が変わり果てても
碎裂成黯淡的冰屑
隠した思いは消せない
心底的思念仍揮之不去
期待脱ぎ捨てても
就算早已拋棄了希望

同じ景色 何も変わらなくて
景色如故 只會原封不動
凍えた記憶に縋るだけ
緊緊依附於凝結的記憶之上

壊れてく心から 涙だけ零れ落ちて
從逐漸壞死的心零落而下的只有淚水
降り積もる雪のように吐息も震えてく
如同搖搖欲墜的積雪般連嘆息也在顫抖
閉ざされたその部屋で あなたがずっと笑ってるから
在那被封閉的房間裡 你的笑聲從未停止
膝をまた抱えて
讓我又再埋首於膝蓋間

凍った果実 色あせないままで
冰封的果實 依舊鮮豔欲滴的瞬間
瞬間(とき)を止め続けた憧れ
時間被渴望永遠停留於此

凍えそうな季節から あなただけ奪い去って
從快將冰封的季節裡只把你一人奪去
溶けてゆく夢を見た 記憶は嘘をつく
在夢中逐漸融化 記憶在撒謊
遠ざかるその日から 二人はずっと帰ってこない
我們兩人離那天越走越遠 永遠回不去了
冬の空見上げて
抬頭仰望冬日的天空



後記 :
第一次翻譯 aimer 的歌
youtube 的片源居然是日本國內限定... 到底為何要這樣呢...
譯得有點渣主要是因為主謂語不明,讓我有點搞不清楚人物關係
但是一想到我突然高產,不去日本旅個遊怎麼對得起自己啊呵呵

2017年2月7日 星期二

【amazarashi】命にふさわしい (中文翻譯)

與生命相配
作詞 : 秋田ひろむ
作曲 : 秋田ひろむ
編曲 : 秋田ひろむ
訳者 : muraji




好きな人ができた 確かに触れ合った アスファルトより土 鋼鉄より人肌
遇到了喜歡的人 觸碰如此鮮明 土壤勝於瀝青 鋼鐵不及肌膚
無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら その汚れた顔こそ 命にふさわしい
若然無意識之下選擇的 是溫暖而非冰冷的話 就只有那滿是污垢的臉龐 才與生命相配

身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ
咒罵我們缺乏自知之明的傢伙 他們的無知終會被痛快地高歌
前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい
若然為了前進 必須找到理由的話 無論那是憤怒還是其他 那也與生命相配

こぼれた涙を蒸発させる為に 陽が照る朝を
為了那能曬乾滿溢的淚水 陽光普照的一朝
飽きもせず こりもせず 待っている 待っている
不厭其煩地 百折不撓地 一直等待 一直等待
全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた
從一切也成徒勞的那天起 我便虎視眈眈地想像著
全部が報われる朝を
一切如願以償的一朝

世界を滅ぼすに値する その温もりは
為了去尋求那份溫暖不惜毀滅世界
二人になれなかった 孤独と孤独では
我們無法在一起 正如孤獨與孤獨一樣
道すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は
在路途上到底發生了甚麼? 讓你習慣以笑容掩蓋傷痛

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
本來不應有甚麼如此可悲的事阿
心さえなかったなら
只要沒有心的話

友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした
與人成為了朋友 互訴理想 向著目標邁進 連步伐也一致
裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような 酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
嚷著「即使被背叛也無所謂」地 喝到半路便裁倒地上般 酩酊大醉的黎明 才與生命相配

失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
為了彌補所失的一直埋頭尋找替代品
そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
但也許不是這樣的 「喪失」也可能是正確答案
逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
期盼著逆轉勝的劇情 深知那並非不可能
途絶えた足跡も 旅路と呼べ
即使是半路絕跡的足印 也應稱為旅途

世界を欺くに値する 僕らのこれまでは
為了我們至今的旅途不惜欺騙世界
一人になれなかった 寂しがりや共が集って
害怕寂寞的我們找到了彼此 已經無法獨自走下去了
道すがら何があった? 傷つけて当然な顔して
在路途上到底發生了甚麼? 讓你露出傷痛亦是理所當然的表情

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
本來不應有甚麼如此可悲的事阿
心さえなかったなら
只要沒有心的話

愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々
為了守護心愛之物 不斷作出破壞
あっけなく打ち砕かれた 願いの数々
多少願望被輕易粉碎在萌芽之時
その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して
赤腳踏過滿地碎片 下一步就失足墮落
そこで死んでもいいと 思える一歩こそ
正是那讓人感到死而無憾的一步
ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい
偏偏,偏偏,就正是那一步 才與生命相配

心を失くすのに値した その喪失は
為了那「喪失」連付出真心也是值得
喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
但喜樂是不能以悲傷去兌換的啊
道すがら何があった? その答えこそ今の僕で
在路途上到底發生了甚麼? 如今的我便是答案

希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる
希望這種東西 是能輕而易舉地被捨棄的
心さえなかったなら
只要沒有心的話

光と陰
光明與陰影



後記 :
差點把 blog 的帳號和密碼都忘掉了
感激 Google 大大的找回功能
更加感謝 Google Fonts 讓我能殺掉礙眼到死的 MS Gothic 用上漂亮的 Noto Sans!(雖然犧牲了網頁讀取速度了呵呵)
但是 Blogger 現在強逼人用 https 啊我靠!
ニコニコ的連結全都壞掉了(ニコニコ你到底要何時才會學會用 https 呢?)

2017年了呵呵
一年才翻譯了一首歌的我到底是有多懶呢?
日文程度嚴重倒退
對N1已經沒希望了
唯一的心願就只有快點把畢業論文寫好,趕緊去畢業旅行

2016年1月29日 星期五

【amazarashi】多数決 (中文翻譯)

多數決
作詞 : 秋田ひろむ
作曲 : 秋田ひろむ
編曲 : 秋田ひろむ
訳者 : muraji




臆病者ほど人を傷つけると言うなら 一番臆病なのはこの世界なのかもしれない
若說越是懦弱便越會傷害別人 那最懦弱恐怕就是這個世界吧
優しい奴ほど背中を丸めて歩く 腹いせにこの都会を踏んづけて歩く
越是善良的人只能佝僂而行 懷恨在心地踐踏著這個社會而行

時代は変わっていくのではなく吹きすさぶのだ
時代並不是在變遷 而是如狂風般呼嘯著
向かい風に逆った奴らは行っちまった
逆風而走的傢伙都消失了
息を止めた憐れな孤独の悲しみ共 空元気が繁華街に反響して空虚
孤獨的悲哀讓人窒息 伴隨著強顏歡笑迴盪在空虛的鬧市中*

価値観も善悪も 多数決で決まるなら
若然價值觀與善惡 也由大多數人決定的話
もしかしたら 生まれる場所を間違えたのかもな
那我真的可能 是錯生於此地了吧
もういいよ いいよ この部屋は世界の隅で
已經夠了 夠了吧 位於世界一角的這房間內
機会を今かと、窺うには丁度いいかもしれない
可能正好讓人窺伺那稍縱即逝的機會
賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成嗎 反對嗎 孰是孰非 舉手抉擇吧

多数派が少数派に面倒を押し付ける 持つ者は持たざる者を食い物にしてる
大眾把麻煩強加於小眾 貧民淪為富人的食物
強い者が弱きを挫いて溜飲を下げ 都会は田舎をゴミ捨て場だと思ってる
強者為洩憤而打擊弱者 城市視鄉郊為垃圾場

人類最後の解決法が戦争だけなら 進化論も当てにはならなかったみたいだ
若然人類的矛盾最終只能交由戰爭解決 那進化論也就搖搖欲墜
その実、知恵のある振りをした獣だから 空腹もこれ以上無い動機になりえた
事實上、我們不過是假裝擁有智慧的野獸 所以也就被飢餓感支配著一切

違和感も常識も 多数決で決まるなら
若然違和感與常識 也由大多數人決定的話
もしかしたら当たり前も もう疑うべきかもな
那對於理所當然的事情 是否也應有所懷疑呢
もういいよ いいよ この町は忘れ去られた
已經夠了 夠了吧 這城市早已被遺忘掉
良からぬ事を企てるには丁度いいかもしれない
也許正好讓人策畫一些陰謀詭計
賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成嗎 反對嗎 孰是孰非 舉手抉擇吧

札束の数 名誉の数 友達の数 勲章の数
鈔票之數 榮譽之數 朋友之數 勳章之數
勝ち越した数 賞状の数 努力した数 褒められた数
領先之數 獎狀之數 努力之數 讚賞之數
僕らの価値は数字じゃない
數字並不能衡量我們的價值
自分の評価を人に任せる訳にはいかない
能評價你的只能是你自己
世界は移り変わる 昨日の価値は今日の無価値
世界變幻莫測 昨日的珍寶如今可以毫無價值

罪悪も合法も 多数決で決まるなら
若然何謂犯罪與合法 也由大多數人決定的話
もしかしたら百年後は もう全員罪人かもな
那百年過後 可能我們全都變成罪人了
もういいよ いいよ この世界は壊れすぎた
已經夠了 夠了吧 這世界早已破敗不堪
白紙から描き直すには丁度いいかもしれない
或許正好由白紙一張重頭再來
賛成か 反対か 是非を問う 挙手を願う
贊成嗎 反對嗎 孰是孰非 舉手抉擇吧



*「空元気が繁華街に反響して空虚」這句不太確定

後記 :
2016年了呵呵
現在空閒的時間多了應該能認真的把這部落格重新「裝修」一下
最近在考慮把日中翻譯從興趣提升成我的職業,但日文程度依舊是渣渣的
我一定要在今年以內達到N1水平!
話說這樣下去最差的依舊會是聽力和會話吧...

2015年8月22日 星期六

【amazarashi】名前 (中文翻譯)

名字
作詞 : 秋田ひろむ
作曲 : 秋田ひろむ
編曲 : 秋田ひろむ
訳者 : muraji




君の名前はなんだっけ? ふと思い出せなくなって
你的名字是甚麼來著? 突然就回想不起來了
言葉に詰まって噴き出した ヘラヘラ笑ってごめんな
頓了一下還是忍不住 嘿嘿地竊笑起來真的不好意思呢
人は一人で生きてけない それは確かに間違いじゃない
人是不能獨自地活著的 這道理的確並沒有錯
必ずどっかに属していて 家族 学校 社会とか
必定要歸屬於某個地方 像是家族 學校 社會之類

君の名札に書いてある もしくは名刺に書いてある
於你的名牌上寫著 或者是在名片上寫著
もしくはカルテにかいてある ひそひそ影で呼ばれてる
要不然就是寫了在病歷卡上 竊竊私語中被喚為影子
肩書き 陰口 あだ名とか 全くもって僕は嫌い
頭銜 壞話 綽號等等 我實在是很討厭阿
ひとまず話しをしようか それで全部分かるさ
姑且跟你談談吧 談完以後就能一清二楚了
嘘つき 理想家 夢想家 鬱病 右か左か
騙子 理想家 夢想家 抑鬱症 是右是左*
僕らただ生きてるだけで 名前だけ入れ替えられて
我們都僅是在生存而已 只有名字被替換了
社会性不安障害 ギターロック JPOP フォーク
社校焦慮症 結他搖滾 JPOP 民謠
何だっていいだろ 僕の話しをまずは聞いてくれよ
是甚麼也沒關係吧 你就先聽一下我的話吧

僕が小学生の時は 「調子いい奴」と呼ばれたよ
我在小學的時候 被稱為「油嘴滑舌的傢伙」呢
人の顔色うかがって 人によって態度を変えて
觀顏察色 態度因人而異
音楽を始めてからは 「バンドマン」と呼ばれたけど
開始了玩音樂之後 被稱為「玩樂團的人」
高校卒業した途端 「フリーター」ってどうなのさ
但高中一畢業以後 卻是個「打散工的」這算甚麼阿
僕自身はガキのまま 何にも変わってないけれど
我的內心一直仍是那個小孩 一點改變也沒有
時と場合と状況によって 名前は変わるらしい
但因著時間地點或情況 名字好像會變更呢
だからそんな落ち込まないで 僕は君を知ってるから
所以別那麼意志消沉吧 我還是認得你的
「誰だお前は」と言われたって お前が先に名乗れよ
在被問「你誰啊」前 你就該先自報姓名阿

債務者 クズにろくでなし 無職に 自殺志願者
負債人 廢柴中的廢柴 失業 協助自殺者
僕らただ生きてるだけで 名前だけ入れ替えられて
我們都僅是在生存著而已 只有名字被替換了
無神経 保守派 革新派 不登校 中卒 高卒
冷感 保守派 改革派 輟學 初中畢業 高中畢業
何だっていいだろ 君の話しをまずは聞かせてくれよ
是甚麼也沒關係吧 現在就告訴我你的故事吧

時には大げさな看板を背負わされて
有時候被逼負擔著誇張的招牌
時にはいわれない不名誉を着せられて
有時無緣無故地被逼背上黑鍋
君のこれまでをいっぺんに語る事が出来る
可以把你至今的總總一口氣說出來
名前なんてそうそうないよな 
名字甚麼的不能草草了事的吧
だから
所以
どんな風に呼ばれようと 好きにやるべきだと思うよ
想要怎樣地被稱呼 應該要隨你喜歡而定
君を語る名前が何であろうと 君の行動一つ程には雄弁じゃない
代表著你自己的名字該是甚麼 因你單單的一個舉動並沒有說服力*

ゴロツキ 被害者 加害者 負け犬 傍観者 容疑者
流氓 受害者 加害者 敗犬* 旁觀者 嫌疑犯
僕らただ生きてるだけで 名前だけ入れ替えられて
我們都僅是在生存著而已 只有名字被替換了
愉快犯 情緒不安定 ホームレス 日雇い労働者
愉快犯 情緒不穩 露宿者 日薪勞工
何だっていいだろ 君のやるべき事をやり遂げてくれよ
是甚麼也沒關係吧 把你應該要做的好好完成阿

君の名前はなんだっけ? ふと思い出せなくなって
你的名字是甚麼來著? 突然就回想不起來了
ちなみに最近の僕はよく 「皮肉屋」って言われるよ
話說我最近經常 被人說我很「尖酸刻薄」呢



*「右か左か」這裡應該是指右翼和左翼的意思
*「君の行動一つ程には雄弁じゃない」這句意思不確定
*「負け犬」就是輸了就落荒而逃的人

後記 :
近來迷上了 amazarashi
詞曲和 MV 也太棒了
日語甚麼的好難啊,但睡眠不足也要翻譯一下新歌呵呵
他們有新單曲記得要支持正版喔!
話說乱歩奇譚還好吧,主要是衝 OP 跟 ED 看的w
Copyright © 2012–2015 群紗記事 : 無責任日語翻譯